11月 26日
パソコンで翻訳
私はワ−ドプレスのブログを試しに作ったのでしたが
そこに英文のコメントが入って来ます。
そのコメントは私が承認しないとスパムコメントになっています。
ブログを継続するのは難しいからやめようと思うのですがコメントが
入る度に中々辞めることが出来ないのです。
毎日英文と格闘 でも最近は グ−グルで翻訳しますが
時々文章が可笑しいい時があります。
やはり機械ですから仕方ないかね−
これもコメントなんですよ。
Greetings from Los angeles! I’m bored to death at work so I decided to browse your website on my iphone during lunch break. I enjoy the info you present here and can’t wait to take a look when I get home. I’m shocked at how quick your blog loaded on my phone .. I’m not even using WIFI, just 3G .. Anyways, very good site!
これを翻訳に掛けると日本語で出てきます。
少し可笑しいと思って仕舞います。
ロサンゼルスからの挨拶!私は昼休みに私のiPhone上であなたのウェブサイトを閲覧することを決めたので、私は仕事で死に退屈です。私はここにあなたが提示する情報を楽しみにして家に帰ったら早速見てみるのを待つことはできません。私は、あなたのブログが私の電話機にロードされてどのように迅速にショックです..私もちょうど3G、無線LANを使っていません..とにかく、非常に良いサイト!
Thanks for this post, I am a big fan of this site would like to continue updated.
この記事のおかげで、私はこのサイトの大ファンが更新を継続したいと思いま
本当はコメントを頂いたのですから返したいのですが英語を思うように表現できない
そして日本流は時々違うこともあるから尚更コメントが書けないのです。
思い切って日本語で書いたら 翻訳器で翻訳してもらえるのでしょうかね−
輸入建材 輸入住宅 民芸家具 民芸家具CM 輸入建材販売
グーグルやエキサイトやヤフーの
翻訳はちょっと試すにはいいけれど、
全体的に変な訳になりますよね。
日本語から英語にする場合も
おかしいこともありますね。
あはは。この訳、すごいなあ。
英文、一件とてもフレンドリーな
コメントですけれど、あやしいですね。
お返事返さなくてもいいんじゃないですか?
もし返したい場合は、
Thank you for coming to my blog.
という挨拶くらいでいいのではないですか?
ブログにしても、SNSにしても、
日本語自体、言葉を選ぶのが難しいと
思います。